Saltar a contenido

DAKAR NOTICIAS

Puntuar este tema:


Recommended Posts

¿Alguien sabe por qué han perdido tanto tiempo todos los "buenos"? Coma también ha palmao seis minutos :shock:

Porque en una circunstancia de carrera como la de hoy. Salida en línea, etapa maratón, la gente que está palmando, etc., sólo se arriesga lo estrictamente necesario.

Enlace al post
Compartir en otros sitios
  • Respuestas 11,6k
  • Created
  • Última respuesta

Top Posters In This Topic

  • murchi

    1684

  • pepet

    1122

  • Elwood-Blues

    295

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Para nosotros como seguidores de esta carrera cada etapa supone un espectáculo y un entretenimiento. En este contexto creo que todos deberíamos estar orgullosos de contar con un piloto como Joan en pi

Sainz me ha decepcionado un poco con sus declaraciones. El Dakar no es el WRC, es otra cosa y a mi parecer éste año ha intentado volver a lo que nunca debió dejar de ser. Al final el que mejor en

Posted Images

Tirer de la ficelle se podría traducir en español como tirar del hilo.

En sentido figurado quiere decir seguir una pista o indicio. Igual que en español.

Más que ficelle o corde, en francés lo más apropiado sería decir "sangle" para este caso. Lo que viene siendo una cincha de toda la vida. :lol:

Os tengo dicho que en lugar del solo moto, compréis el moto crampons, que es más instructivo.

Perdona Pepet,

Pero en "mi" frances hay dos usos muy parecidos de "Tirer les ficelles" y "Tirer sur la ficelle".

Tirer les ficelles : Manipular como el que usa de hilos para manejar un muneco

01.jpg

Tirer sur la ficelle : aprovecharse demaciado... usar a lo maximo... o encontrar una explicacion demaciada lejos de la realidad...

Ninguno de los dos para mi significa en frances, seguir una pista o indicio... PERO hay otra frase francesa "tirer le fil de la pelotte de laine" que significa empesar algo que nunca acaba... quisaz era esa que pensabas.

EN la phrase que ponia antes, pienso mas que era una traduccion "mal echa"... por alguien que habla frances... pero que no maneja la subtilidad.

Como dices tu, la palabra adecuada seria Sangle : cincha

Enlace al post
Compartir en otros sitios

es que me imaginaba un español que quiere seguir una pista decir a un francés tirer les ficelles... o te manipulo... el resultado seria diferente :lol: :lol: :lol:

Amicalement

Enlace al post
Compartir en otros sitios

Barreda a hora y media.

El que le dió el manillar ayer no quiere pasarlo. No vaya a ser que le pidan algo...

En algo tendremos que echar la tarde hasta que lleguen a las dunas, jajajajajaj

Enlace al post
Compartir en otros sitios

¡Navega sin publicidad en 2y4t!
Registra una cuenta o conéctate para comentar

Debes ser un miembro de la comunidad para dejar un comentario

Crear una cuenta

Regístrate en nuestra comunidad. ¡Es fácil!

Registrar una cuenta nueva

Iniciar Sesión

¿Ya tienes cuenta? Conéctate aquí.

Iniciar Sesión
×
×
  • Create New...